Charles Bukowski - Una sonrisa para recordar


Charles Bukowski - Una sonrisa para recordar


teníamos peces dorados que daban vueltas y vueltas
en la pecera sobre la mesa, cerca de la cortinas pesadas
que cubrían la ventana y
mi madre, que siempre sonreía, pretendiendo que fuéramos
felices, me decía: "sé felíz, Henry",
y tenía razón: es mejor ser feliz,
si podés,
pero mi padre seguía golpeándonos varias veces a la semana mientras
se enfurecía en su metro noventa porque no podía
entender qué era lo que lo acosaba desde dentro.

mi madre, pobre pez,
quería ser feliz, golpeada dos o tres veces
por semana, me pedía que fuera feliz: "Hernry, sonreí"
¿por qué no te reís nunca?"

ella sonreía, para enseñarme cómo hacerlo, y era la
sonrisa más triste que vi en mi vida

un día los peces dorados se murieron, los cinco,
flotaban en el agua, de costado, con los ojos abiertos,
y cuando mi padre fue a tirárselos al gato,
ahí en el piso de la cocina, vímos a mi madre sonreír.



Versión: Isaías Garde




Charles Bukowski - A Smile To Remember


we had goldfish and they circled around and around
in the bowl on the table near the heavy drapes
covering the picture window and
my mother, always smiling, wanting us all
to be happy, told me, 'be happy Henry!'
and she was right: it's better to be happy if you
can
but my father continued to beat her and me several times a week while
raging inside his 6-foot-two frame because he couldn't
understand what was attacking him from within. 

my mother, poor fish,
wanting to be happy, beaten two or three times a
week, telling me to be happy: 'Henry, smile!
why don't you ever smile?' 

and then she would smile, to show me how, and it was the
saddest smile I ever saw 

one day the goldfish died, all five of them,
they floated on the water, on their sides, their
eyes still open,
and when my father got home he threw them to the cat
there on the kitchen floor and we watched as my mother
smiled 

0 comentarios:

Publicar un comentario

 

BlogRoll

Facebook

Seguir por mail